使用SST的最佳方法, 首先是根据源语言和目标语言构建一个词典.
目前来说, 最常用的源语言是 'English', 因为大部分mod都是英文做的. 所以你需要有的3个skyrim_english.(S,DL,IL)Strings文件, 在Skyrim\data\Strings\中 (应该存在,默认会安装). (如果你没有那些文件,可以在SST的N网链接里下载.)
有了那些文件后, 运行SkyrimStringTranslator, 在选项菜单中选择 "设置选项和语言". 然后设置源/目标语言, 同时勾选"生成翻译缓存".过程大概持续几秒.



加载一个*.esp/*.esm 并且翻译, 之后保存*.esp/*.esm.
不过呢, 保存之前生成一个词典会更好, 看后文,Strings模式段落里.

当你编辑一个字符串时, 将看到(编辑窗口 - Esp项目 面板里)同一个记录里的全部字段列表. 双击切换当前编辑的记录. 所有功能运作和STRINGS模式一样.

注意: 作者可能遗漏了一些要翻译的字段, 所以如果在游戏中发现未翻译的数据, 请把mod名称告诉作者,以完善此程序.
你也可以自行编辑"records.txt"文件, 不过要当心一点 ;)

注意2: Esp以一个相当直接的方式被加载.,只用于查看其中的记录,并且将不会改动其内容.
这意味着如果未翻译的原esp有损坏的数据的话(通常是esp被一些旧版工具编辑过造成的), SST可能拒绝加载. 遇到这情况的话,先用tes5edit检查esp的完整性.



用此工具可以根据2个esp直接构建翻译配对字符串.
注意: 编码被设为目标语言.

例子:
比如现有一个新版英文的mod, 和一个此mod的已翻译旧版.
照常打开新版英文esp,然后用工具菜单里的"加载esp文件"打开已翻译的旧版esp. 所有FormID相同的项将会自动生成翻译配对字符串.
这个操作需要注意的一些限制:
某些字符串不是直接关联到特定的FormID而只是在记录中列举, 这意味着如果mod作者在给出的列举表里增加或删除某些条目,翻译配对字符串就不能100%准确对应生成.
所有的替换字符串对将被加上"部分翻译标记", 同时配对错误可能性大的字符串对在右方有一个小灯图标.
-如果小灯是亮的,那么有问题的可能性就比较高,因为当前记录中存在多于一个的列举字段. 在这情况下,编辑窗口的ESP比较结果面板里列出找到的全部列举字段,可以轻松的修正翻译配对字符串的不匹配问题.
-如果小灯是暗的: 表示当前记录只包含一个列举字段.

注意: 小灯亮的字符串不会被保存进缓存,除非经过手动验证.



注意: 用户界面还是很粗糙需要改进. 不过功能已经齐全.
这里假设用户已经照上文说明构建了字典.

举例说现在想要翻译Unofficial Skyrim Patch,从英文到法文. (作者是法国人, 这里又在卖萌说自己英文糟糕;))

首先要逆本地化 Unofficial Skyrim Patch ( http://skyrim.nexusmods.com/mods/19 )
从一个插件获取strings文件的最好方法是使用Tes5Edit ( http://skyrim.nexusmods.com/mods/25859/ )
(其实SSL导出/导入Strings文件也不错)

使用TesVedit
-加载Unofficial Skyrim Patch.Esp
-加载完成之后, 右击esp名弹出菜单,选择Other->Localization, 在'Language' 选上English, 然后选择 ->localize ->YES -> 不选任何东西, 然后保存文件.

这样手边就有一个逆本地化的Unofficial Skyrim Patch.Esp 和3个Strings文件在指定的路径里
-Unofficial Skyrim Patch_English.STRINGS
-Unofficial Skyrim Patch_English.DLSTRINGS
-Unofficial Skyrim Patch_English.ILSTRINGS
(注意,如果现在运行游戏会CTD,因为esp没有字符串内嵌,而且默认位置也没有strings文件.)

SST可以翻译这些文件,而且也方便对mod新版的翻译更新.



现在可以加载想要翻译的Unofficial Skyrim Patch_English.STRINGS了.
- 在菜单里, 选择 文件 -> 加载strings文件, 然后选择Unofficial Skyrim Patch_English.STRINGS.
- 加载完之后, 在翻译菜单里选择词典匹配翻译(Ctrl-T).
- 所有匹配的字符串将会直接翻译到目标语言. 未翻译的字符串则显示成背景红色
- 现在,可以直接手动翻译红色字符串(选中一行按Enter,编辑,按Ctrl-Enter验证翻译), 或者尝试启发式翻译.
- 在菜单中选择启发式翻译(Ctrl-H): SST 将会搜索类似的字符串并且寻找最合适的翻译.
注意: 因为花费时间较长(取决于插件和strigs的类型,ILSTRINGS就比较慢), 启发式翻译只针对当前可见的列表.
一旦完成后可以看到某些处理: 最匹配的是绿色, 匹配不是很好的显示成红色.

当点击一个匹配项时可看到其他可选的匹配项(如果存在多项,在LD列中会显示一个"+数字"的记号), 选择一个最合适的作为译文.
如果觉得翻译的完全不对,可以右键选择"取消翻译". 如果觉得翻译过得去,右键选择"验证为已翻译"(快捷键 S),这行就会变成蓝色, 或者手动编辑也可以. 这时的字符串已经可以被加入到用户缓存(选择保存用户缓存), 并且这些字符串将被保留下来用于后续更新.

Unofficial Skyrim Patch是个大个头mod,有大量的字符串要检查,所以会花一些时间完成这个翻译, 不过如果保存了用户缓存,就可以随时加载Unofficial Skyrim Patch_English.STRINGS, 继续未完成的工作而不用担心之前的进度丢失...

一旦完成翻译, 只要选择保存, SST会以目标语言和合适的编码保存所有文件. (编码和语言的组合可能需要事先试验确保合适).


-打开Tes5Edit
-加载插件
-右键菜单 -> other ->localization -> 选择 language ->想要的语言(假设Skyrim_Language.strings文件和yourmod_Language.strings 都在skyrim\data\strings文件夹).
-然后选择 other-> Localization ->delocalize.
如果一切顺利,TesVedit会提醒你保存esp而没有任何窗口弹出 - (警告窗口除外).