Elaboration en cours.
Informations d'usage.

Termes:
-Chaine: représente le texte d'un champ de la liste. Chaine pour "chaine de caractère"  (String, en anglais)
-Dictionnaire Global: Chaque chaine validée et sauvée dans un fichier SST est ensuite ajoutée au dictionnaire global. La mise à jour des addons est ainsi grandement facilitée.
-Fichier SST: toutes les chaines d'un addon peuvent etre sauvées dans un fichier SST. Ce fichier contient la traduction "en cours", et l'ensemble des statuts des chaines y est sauvé. Ainsi une traduction inachevée peut etre reprise plus tard, sans risque de perdre les étapes. Lorsqu'une traduction est complement achevée, l'addon peut alors être "finalisé"
Attention:. Un addon est finalisé avec les chaines telles qu'elle apparaissent en l'etat (traduite, ou non). Aussi, finaliser un addon avec des chaines partiellement traduites ou non validées rendra la mise à jour de ce dernier compliquée, puisque le fichier esp, lui, ne contient pas les statuts de traductions. Dans ce cas, il est préférable de toujours partir d'une version completement en anglais pour refinaliser une traduction.



Durant la traduction, chaque chaîne peut être taggé (automatiquement ou manuellement) de différentes facons.
Chaque tag est représenté par une couleur dont la signification est détaillée ci dessous.

Flags

-Traduit (Translated) [Blanc - Auto]: Les chaine qui ont été traduites directement par reconnaissance directe depuis le dictionnaire global sont automatiquement définies comme traduites.

-Validé (Validated as Complete translation) [Bleu - Manuel]: (raccourcis F1): Représente une traduction validée par l'utilisateur. Les chaines taggée de la sorte sont automatiquement ajoutées au dictionnaire si l'utilisateur sauve l'addon au format SST (et que le fichier SST est présent dans le dossier [userDictionaries] de l'application.

-Validé Partiel. (Validated as Partial translation) [Mauve - Auto/Manuel]: (raccourcis F2). Lorsqu'une chaine n'est pas complètement traduite, l'utilisateur peut choisir de la tagger en "trad.partielle", afin d'y revenir plus tard. Ces chaines sont sauvées dans les fichiers SST, elles sont reappliqués si l'addon auxquelles elles se rèferent est rechargé, mais elles ne sont pas ajoutées au dictionnaire global.
Note: certaines fonctionnalités attribuent automatiquement le tag "Partiel" lorsqu'elles requièrent une supervision: "EspCompare", ou "Search and replace" par exemple.

-Résultat Heuristique: (LD = Levenstein Distance) [Vert -> Rouge, selon la proximité - Auto]. Lorqu'un recherche heuritique est exécutée, TesVT essaye de trouver toutes les chaines présentes dans le dictionnaire qui ressemblent à l'original. Les chaines vertes indiquent les meilleurs résultats. Le nombre indiqué dans la colonne LD complète l'information. (un + indique que plusieurs résultats ont été trouvés, et seul le plus pertinent a été choisi. Pour voir l'ensemble des résultats ouvrir l'onglet Autotranslation -sous la liste-, et cliquer sur une chaine: tous les résultats sont alors affichés).
Les chaines avec un résultat heuristique n'ont pas de statut validé. elles ne sont pas sauvées dans le fichier SST , ni ajoutées au dictionnaire global. Il faut les valider manuellement (F1) ou completer leur traduction en editant la chaine.

-Non Traduit [Rouge sans Resultat heuristique (LD). Auto/Manuel] (raccourcis F4): Toute chaine non traduite, ni resultat heuristique est defini de la sorte. La source est copié dans le champ de traduction pour une meilleure visibilité. Si l'utilisateur veut annuler un traduction, il faut manuellement invoquer ce tag (menucontextuel ou F4) . Attention l'annulation est irremediable. Ces chaines ne sont ni sauvées dans le fichier SST, ni ajoutées au dictionnaire global.

-Alias Alerte [Jaune - Auto]: L'intégrité des chaines qui possèdent des <Alias> est controlée. Si une traduction fait appel à un alias qui n'est pas présent dans la source original, la chaine est automatiquement taggée de la sorte. Ce tag est prioritaire quel que soit le statut de la chaine par ailleurs.

[à suivre...]