Elaboration en cours.
Informations d'usage.
Termes:
-Chaine: représente le texte d'un champ de la liste. Chaine pour "chaine de caractère" (String, en anglais)
-Dictionnaire Global:
Chaque chaine validée et sauvée dans un fichier SST est ensuite ajoutée au
dictionnaire global. La mise à jour des addons est ainsi grandement
facilitée.
-Fichier SST:
toutes les chaines d'un addon peuvent etre sauvées dans un fichier SST.
Ce fichier contient la traduction "en cours", et l'ensemble des statuts
des chaines y est sauvé. Ainsi une traduction inachevée peut etre
reprise plus tard, sans risque de perdre les étapes. Lorsqu'une
traduction est complement achevée, l'addon peut alors être "finalisé"
Attention:.
Un addon est finalisé avec les chaines telles qu'elle apparaissent en
l'etat (traduite, ou non). Aussi, finaliser un addon avec des chaines
partiellement
traduites ou non validées rendra la mise à jour de ce dernier
compliquée, puisque le fichier esp, lui, ne contient pas les statuts de
traductions. Dans ce cas, il est préférable de toujours partir d'une
version completement en anglais pour refinaliser une traduction.
les Tags de chaines.
Durant la traduction, chaque chaîne peut être taggé (automatiquement ou manuellement) de différentes facons.
Chaque tag est représenté par une couleur dont la signification est détaillée ci dessous.

-Traduit (Translated) [Blanc - Auto]: Les chaine qui ont été
traduites directement par reconnaissance directe depuis le dictionnaire
global sont automatiquement définies comme traduites.
-Validé (Validated as Complete translation) [Bleu - Manuel]:
(raccourcis F1): Représente une traduction validée par l'utilisateur.
Les chaines taggée de la sorte sont automatiquement ajoutées au
dictionnaire si l'utilisateur sauve l'addon au format SST (et que le
fichier SST est présent dans le dossier [userDictionaries] de
l'application.
-Validé Partiel. (Validated as Partial translation) [Mauve -
Auto/Manuel]: (raccourcis F2). Lorsqu'une chaine n'est pas complètement
traduite, l'utilisateur peut choisir de la tagger en "trad.partielle",
afin d'y revenir plus tard. Ces chaines sont sauvées dans les fichiers
SST, elles sont reappliqués si l'addon auxquelles elles se rèferent est
rechargé, mais elles ne sont pas ajoutées au dictionnaire global.
Note:
certaines fonctionnalités attribuent automatiquement le tag "Partiel"
lorsqu'elles requièrent une supervision: "EspCompare", ou "Search and
replace" par exemple.
-Résultat Heuristique: (LD = Levenstein Distance) [Vert ->
Rouge, selon la proximité - Auto]. Lorqu'un recherche heuritique est
exécutée, TesVT essaye de trouver toutes les chaines présentes dans le
dictionnaire qui ressemblent à l'original. Les chaines vertes indiquent
les meilleurs résultats. Le nombre indiqué dans la colonne LD complète
l'information. (un + indique que plusieurs résultats ont été trouvés,
et seul le plus pertinent a été choisi. Pour voir l'ensemble des
résultats ouvrir l'onglet Autotranslation -sous la liste-, et cliquer
sur une chaine: tous les résultats sont alors affichés).
Les chaines
avec un résultat heuristique n'ont pas de statut validé. elles ne sont
pas sauvées dans le fichier SST , ni ajoutées au dictionnaire
global. Il faut les valider manuellement (F1) ou completer leur
traduction en editant la chaine.
-Non Traduit [Rouge sans
Resultat heuristique (LD). Auto/Manuel] (raccourcis F4): Toute chaine
non traduite, ni resultat heuristique est defini de la sorte. La source
est copié dans le champ de traduction pour une meilleure visibilité. Si
l'utilisateur veut annuler un traduction, il faut manuellement invoquer
ce tag (menucontextuel ou F4) . Attention l'annulation est
irremediable. Ces chaines ne sont ni sauvées dans le fichier SST, ni
ajoutées au dictionnaire global.
-Alias Alerte [Jaune - Auto]: L'intégrité des chaines qui possèdent des
<Alias> est controlée. Si une traduction fait appel à un alias
qui n'est pas présent dans la source original, la chaine est
automatiquement taggée de la sorte. Ce tag est prioritaire quel que
soit le statut de la chaine par ailleurs.
[à suivre...]