TWORZENIE SŁOWNIKA
Program ma największy potencjał, gdy doda się do niego słowniki, pary
tekstów z języka źródłowego i wynikowego. Na samym początku są dostępne
tylko oficjalnie słowniki, bazy tłumaczenia z oryginalnej gry Skyrim
oraz ewentualnie dodatków DLC (jeśli je posiadasz, np. Dawnguard) - z
tym że trzeba je wygenerować.
Baza tłumaczeń lub słownik to inaczej dwa pliki STRINGS, z których
jeden zawiera teksty w języku źródłowym (np. angielskim), a drugi w
języku docelowym (np. polskim). Razem z programem TesVtranslator
znajduje się plik "vocabulary.txt". To właśnie w nim są zapisane
oryginalne, domyślne słowniki:
STRINGS=Update
STRINGS=Dawnguard
STRINGS=Skyrim
STRINGS=hearthfires
STRINGS=dragonborn
Ważne jest, aby posiadać dokładnie po dwa odpowiadające sobie pliki
STRINGS, na przykład:
dla Skyrim_English.STRINGS
odpowiadający mu plik Skyrim_Polish.STRINGS
Ta sama zasada dotyczy wszystkich modów. Otwórz katalog
Skyrim\Data\String i zobacz jak wyglądają te pary plików. Muszą być po
trzy pary na każdy plik Esp\Esm
Uwaga:
Jeśli posiadasz polską wersję dodatku Dawnguard i w katalogu
Data\Strings są tylko pliki Polish, a nie ma English, to pliki do
angielskiej wersji znajdują się spakowane w Dawnguard.bsa - można je
wypakować np. za pomocą programu BSA Browser.
Jak wygenerować te domyślne słowniki:
Gdy upewnisz się że pliki znajdują się na miejscu, uruchom
tesVtranslator i wybierz "set Vocabulary and Cache" z menu Plik.
Następnie ustaw odpowiedni język źródłowy oraz zaznacz opcję "build
cache". W tym oknie można również zmienić język interfejsu programu
(np. na polski - Polish). Proces budowy pamięci słowników zajmie kilka
do kilkunastu sekund. Jeśli dokonana była zmiana języka interfejsu
translatora, to trzeba ponownie uruchomić program, by zmiana odniosła
skutek.
Tryb ESP
Wczytaj plik *.esp/*.esm, przetłumacz i zapisz plik. To wszystko.
Jedyne, na co warto zwrócić uwagę, to iż na początku warto przygotować
słowniki w pamięci na postawie plików Strings do Skyrim (patrz początek
o tworzeniu słownika oraz ewentualnie rozdział o trybie Strings).
Gdy edytujesz rekord z tekstem (po podwójnym kliknięciu, po otwarciu
okna edytowania), w zakładce espRekord wyświetlone zostaną wszystkie
pola należące do tego rekordu. Na przykład, jeśli tłumaczysz mod, który
dodaje do Skyrim nowy perk (cechę postaci) oraz opis tego perka, to w
translatorze otrzymasz podgląd na nazwę perka w jednym polu oraz na
jego opis w drugim. Po podwójnym kliknięciu możesz przełączać się
między tymi polami.
Uwaga: Być może w definicji rodzajów obiektów do czytania z plików ESP
zostały pominięte pewne rodzaje, które powinny zostać użyte. Jeśli
zauważysz, że tesVtranslator pomija jakieś pola i nie wczytuje ich, a
powinien, to zgłoś to autorowi programu, podając nazwę moda, który
tłumaczysz.
Ewentualnie możesz dodać te brakujące definicje do pliku "records.txt",
z tym że należy to robić z rozwagą, aby czegoś nie zepsuć ;)
Uwaga2:
Plik Esp jest wczytywany taki, jaki jest, co oznacza, że translator nie
będzie próbował naprawiać danych ani zgadywać, gdzie mają być, jeśli
nie ma ich we właściwym miejscu. Gdy plik Esp zawiera niepoprawne dane
(ponieważ np. był edytowany w starszych edytorach lub programach), to
translator prawdopodobnie ich nie wczyta. W takich wypadkach sprawdź
integralność pliku Esp za pomocą programu tes5edit.
Porównanie ESP
Jest to funkcja dostępna w menu Narzędzia. Dzięki niej można
automatycznie tworzyć pary tekstów, używając jednego pliku Esp jako
źródłowego oraz drugiego jako docelowego.
Uwaga: kodowanie jest ustawione na język docelowy.
Przykład:
Załóżmy, że posiadasz mod w języku angielskim, który chcesz
przetłumaczyć na język polski. Wcześniejsza wersja tego moda jest już
przetłumaczona - masz plik Esp z tej wcześniejszej wersji w języku
polskim.
Wczytaj plik Esp, który chcesz przetłumaczyć (tak jak zwykle), a
następnie użyj opcji "Wczytaj Esp (porównywanie)" z menu Narzędzia.
Dzięki temu, jeśli w starej przetłumaczonej wersji moda znajdują się te
same wpisy, posiadające ten sam FormID, co wpisy w nowej wersji moda,
którą tłumaczysz, to tłumaczenie zostanie automatycznie przeniesione
dla tych wpisów.
Takie rozwiązanie ma jednak pewne ograniczenia, z których trzeba sobie
zdawać sprawę:
Niektóre teksty zapisane w pluginie nie są bezpośrednio związane z
żadnym FormID, ale mają własne oznaczenia liczbowe. To oznacza, że
jeśli autor moda doda lub usunie jakiś wpis tak oznaczony, to
przeniesienie tłumaczenia na nową wersję moda może nie być dokładne.
Wszystkie znalezione na podstawie FormId dopasowania zostaną oznaczone
kolorem fioletowym jako częściowe tłumaczenie, a dodatkowo pola, które
w pluginie mają własne oznaczenie liczbowe, niezależnie od FormID, będą
oznaczone małą ikonką żarówki.
- Jeśli żarówka świeci się, to gdy podwójnie klikniesz na pole z
tekstem oznaczone tą żarówką (jest w prawej części okna), w oknie
edytowania możesz przejść do zakładki "WynikPorównaniaEsp", gdzie
zostaną pokazane wszystkie pola podpięte pod dane FormID. Dzięki temu
możesz szybko naprawić tłumaczenie, jeśli pola zostały w modzie
poprzestawiane.
- Jeśli żarówka nie świeci się, to dane pole FormID posiada tylko jedno
podporządkowane pole z tekstem, jedno pole z własną numeracją.
Uwaga: Pary tłumaczeń z zapaloną żarówką jako ostrzeżeniem nie są
zapisywane w pamięci słownika. Trzeba je sprawdzić ręcznie, czy
tłumaczenia są poprawne, i ręcznie zatwierdzić.
Tryb STRINGS
Za chwilę zrobimy przykład, który pozwoli zapoznać się z głównymi
funkcjami translatora. Wpierw upewnij się, że w katalogu
Skyrim\Data\Strings znajdują się pliki:
Skyrim_English.DLSTRINGS
Skyrim_English.ILSTRINGS
Skyrim_English.STRINGS
Skyrim_Polish.DLSTRINGS
Skyrim_Polish.ILSTRINGS
Skyrim_Polish.STRINGS
Jest to komplet plików dla jednego Esp/Esm, w tym przypadku dla
Skyrim.esm.
Teraz załóżmy, że dopiero co udało ci się trafić na program
tesVtranslator, uruchamiasz go pierwszy raz. Chcesz przetłumaczyć mod
"Unofficial Skyrim Patch" z języka angielskiego na polski. Zawiera on
dużo tekstów, ale wiele z nich można przetłumaczyć automatycznie,
dlatego posłuży jako dobry przykład wykorzystania tesVtranslatora.
Upewnij się, że tesVtranslator widzi powyższe pliki Strings dla Skyrim.
Z "Słowniki" wybierz "Ustaw słowniki i pamięć". Powinno to wyglądać
mniej więcej tak:

Pobierz angielską wersję moda Unofficial Skyrim Patch ( http://skyrim.nexusmods.com/mods/19
)
Używamy trybu tłumaczenia na plikach Strings, a ponieważ angielski
"Unofficial Skyrim Patch" ich nie posiada, to wpierw trzeba je
wygenerować. W tym celu najlepiej posłużyć się programem Tes5Edit (
http://skyrim.nexusmods.com/mods/25859/ )
Uruchom Tes5edit i:
- wybierz plik Unofficial Skyrim Patch.Esp do wczytania
- gdy wczytywanie dobiegnie do końca (w oknie komunikatów pojawi się
"finished"), kliknij prawym na nazwę pluginu po lewej i z menu
kontekstowego wybierz Other->Localization.
- zanim wybierzesz jakąkolwiek z opcji, upewnij się że w 'Language'
wybrany jest język English.
- Następnie wybierz ->Localize.
- Pojawi się ostrzeżenie o próbie zmiany pliku pluginu i pytanie czy na
pewno wiesz co robisz. Wybierz YES.
- otworzy się okno wyboru plików do zapisu modyfikacji. Nic nie
zmieniaj, zatwierdź domyślny wybór.
W ten sposób plugin "Unofficial Skyrim Patch.Esp" został zmienony na
rodzaj lokalizowany (taki wymaga plików Strings) i do katalogu
Skyrim\Data\Strings wygenerowały się 3 pliki Strings:
-Unofficial Skyrim Patch_English.STRINGS
-Unofficial Skyrim Patch_English.DLSTRINGS
-Unofficial Skyrim Patch_English.ILSTRINGS
Uwaga:
Jeśli używasz polskiej wersji Skyrim i uruchomisz ją teraz z aktywnym
pluginem Unofficial Skyrim Patch, to gra od razu wyrzuci do systemu.
Stanie się tak, ponieważ wszystkie teksty z "Unofficial Skyrim
Patch.esp" są teraz przeniesione do plików Strings z dopiskiem English,
brakuje plików Polish.
Translator pomoże przetłumaczyć te pliki na język polski, a ponadto
stworzy w pamięci słownik, który będzie bardzo pomocny, jeśli zostanie
wydana nowa wersja moda Unofficial Skyrim Patch.
Wczytanie plików STRINGS
Teraz możesz wczytać w translatorze plik "Unofficial Skyrim
Patch_English.STRINGS" do przetłumaczenia (zawsze wybiera się do
wczytania ten jeden, główny plik, pozostałe dwa nie są widoczne, ale
translator wczyta je wszystkie razem).
- Z menu wybierz Plik -> Wczytaj Strings, a potem wybierz
"Unofficial
Skyrim Patch_English.STRINGS".
- Gdy dane zostaną załadowane, z menu Tłumaczenie wybierz "Tłumacz
dokładne dopasowanie" (skrót klawiszowy: Ctrl+T).
- Gdy w plikach String pluginu "Unofficial Skyrim Patch" zostanie
znaleziony tekst dokładnie taki sam, jaki jest w słownikach w pamięci
translatora (czyli na razie tylko tych przygotowanych na początku z
Skyrim_English oraz _Polish), to translator sam go przetłumaczy na
język polski. Teksty, których nie znajdzie, oznaczy kolorem czerwonym w
tle.
- Od tego momentu możesz ręcznie przetłumaczyć czerwone pola (podwójnie
klikając na daną linię z tekstem lub zaznaczając ją i naciskając Enter
- otworzy się okno edytowania), albo spróbować tłumaczenia
heurystycznego:
- Z menu Tłumaczenie wybierz "Heurystyczne tłumaczenie dla obecnej
zakładki" (Ctrl+H). Translator spróbuje odnaleźć takie teksty w
słowniku, które niewiele się różnią od tych z tłumaczonego pluginu, i
doda je jako propozycje tłumaczeń.
Najlepiej dopasowane teksty otrzymają oznaczenie kolorem zielonym, te
mniej kolorem czerwonym, a w kolumnie LD pojawi się liczba określająca
iloma znakami różnią się teksty (patrz Opis
funkcji).
Gdy zaznaczysz udane dopasowanie (w kolumnie LD będzie podana liczba
różnic w znakach), to w zakładce AutoTłumaczenie możesz zobaczyć inne
możliwe dopasowania i propozycje tłumaczeń. Po kliknięciu prawym na
jedną z takich propozycji możesz wybrać "Validate this translation",
aby wybrać i zatwierdzić wybór tłumaczenia.
Jeśli jednak stwierdzisz, że po tłumaczeniu heurystycznym wynik
całkowicie nie pasuje, możesz anulować tłumaczenie danego tekstu,
klikając na niego prawym i wybierając "Cancel translation" (skrót: F4).
Jeśli jednak uznasz, że jest poprawne, możesz je zatwierdzić, Bklikając
na niego prawym i wybierając "Validate translation" (skrót: F1) - wtedy
dana linia zmieni kolor na niebieski.
Unofficial Skyrim Patch to duży mod i dużo tekstów trzeba sprawdzić. W
każdej chwili możesz zapisać pracę, wybierając z menu Plik opcję
"Zapisz słownik SST". Pamiętaj tylko, że w słowniku zostaną zapisane
tylko zatwierdzone tłumaczenia (te oznaczone kolorem niebieskim,
natomiast linie koloru białego już są w słowniku). Aby zapisać tekst do
plików Strings, z menu Plik wybierz "Eksportuj STRINGS" - w plikach
zostaną zapisane wszystkie teksty z kolumny "Przetłumaczony"
(niezależnie jakim kolorem są oznaczone i czy są w jęz. polskim czy
angielskim).
Jak umieścić tekst STRINGS z powrotem w
pliku ESP za pomocą Tes5edit.
- Uruchom Tes5Edit
- Wczytaj swój plugin
- Kliknij na nim prawym przyciskiem i zmień język pluginu: idź do menu
-> Other -> Localization -> Choose language
-> (twój język) (pary plików Strings muszą znajdować się w
katalogu Skyrim\Data\strings).
- Potem kliknij na nim prawym jeszcze raz i delokalizuj: Other
-> Localization -> Delocalize.
Jeśli wszystko zostało wykonane poprawnie i program będzie potrafił
odnaleźć pasujące pliki Strings do wybranej wersji językowej
tłumaczonego pliku z pluginem do Skyrim, to pojawi się jeszcze
standardowe ostrzeżenie z zapytaniem, czy aby na pewno wiesz co robisz,
a potem okno z wyświetloną nazwą pliku pluginu do zapisania (należy je
potwierdzić).